All News > 한국어
sns기사보내기 트위터 페이스북 카카오톡 필자의 다른기사 보기 인쇄하기 메일로 보내기 글자 크게 글자 작게
(VOD)G.M Kim Sei-hyeok, President of Kukkiwon Academy has a year-end special interview
김세혁 국기원 연수원장 송년 특집 인터뷰
기사입력: 2023/12/30 [11:10] ⓒ wtu
WTU

 (L)Sophie(Italy), (C)President Kim Sei-hyeok, (R)Lee Eun-jung(Korea) (WTU)

 

Lee Eun-jung and Sophie> 안녕하세요김세혁 원장님?

It’s a great pleasure to meet you, President Kim Sei-hyeok.

WTU 리포터 이은정소피아입니다.

We are WTU reporters, Lee Eun-jung and Sophie.

저희 인터뷰에 응해 주셔서 대단히 감사합니다.

Thank you so much for the interview today.

 

President Kim> 다른 태권도매체들은 한국어로만 보도가 되는데 전 세계적으로 다국어로 보도하는 태권도연합뉴스에서 이렇게 인터뷰를 초청해 주셔서 정말 감사합니다.

Other Taekwondo media release articles only in Korean, and I am glad to be invited by the World Taekwondo United News that covers multiple languages.

 

Q, Lee Eun-jung and Sophie> 먼저 연수 원장님은 과거에 겨루기 분야에서 자타가 인정하는 세계 최고의 명장이라는 평판을 얻으셨어요특별히 생각나는 영광스러운 상황이나 또는 비하인드 스토리 말씀해 주실 수 있나요?

In the past, you have earned the reputation as the world’s best sparring master.

Could you share us about any honorable event or behind-the-scenes stories you experienced?

 

 

▲  © President Kim Sei-hyeok (WTU)

A, President Kim> 그렇죠. 뭐 지금 뭐 레전드라고 하는데, 저희들 70년대 60년대 중반 경기때는 겨루기 경기뿐이였죠. 지금 뭐 품세, 격파 뭐 이런 게 다 있지만 겨루기 국가대표로 세계선수권대 우승도 했고 그리고 지도자 생활로 한국대표팀 코치와 감독으로 또 올림픽에서 1988 서울 올림픽, 2004 아테네 올림픽, 2008 북경올림픽, 2012런던 올림픽 등 코치 생활을 한 네 번 정도 했습니다.

Sure. People call me a legendary figure now, but back in 70s and 60s, we only had sparring matches. Nowadays, there are diverse Taekwondo techniques, such as poomsae and breaking, but I won the World Championship as the member of national sparring team. I also joined the national team as a coach about four times in 1988 Seoul Olympics, 2004 Athens Olympics, 2008 Beijing Olympics, and 2012 London Olympics.

이러면서 훌륭한 제자들을 만났고 또 지도를 하다 보니까이런 좋으신 그런 칭찬을 받는 것 같아요다 훌륭한 제자를 둔 저의 어떤 운이라고 할까요?

I think I was able to receive favorable comments because I met talented students and was able to teach them. I was lucky to meet my great students.

특별히 생각 나는건 88 올림픽때 동성고등학교 3학년 고등학생을 한국대표로 선발시켜서 그때 미국의 모레노 선수한테 마지막 경기 결승서 이겼을 때 환희가 그리고 더더욱 생각나는건 아테네 올림픽에서 그것도 올림픽의 맨 마지막 경기에 홈코트 그리스의 그 한 일만 여명의 관중 속에서 문대성 선수가 결승전에서  KO로 우승 할 때그리고 북경 올림픽에서 손태진 선수가  4초를 남겨놓고 미국 로페스 선수를 오른발 옆구리를 공격해서 마지막  1점을 따서 우승한 기적 이런게 굉장히 생각이 많이 나네요.

In 88 Olympics, I trained a national team member who was a 12th grader in Dongsung High School. He won the last match over Moreno from the United States, and I still remember the triumph of that time. I also remember how Moon Dae-sung knocked out the opponent in the last match of the Athens Olympics in front of over 10,000 audiences in Greece.

I remember the miracle of the Athens Olympics when Moon Dae-sung won the final match with a KO in front of more than 10,000 people on the home court in Greece, and the miracle of the Beijing Olympics when Son Tae-joon attacked Lopez of the United States on the side of his right foot with four seconds left to win the last point. I also would like to mention when Son Tae-jun kicked the right flank of Lopez from the United States four seconds before the buzzer and won miraculously in Beijing Olympics.

 

Q, Lee Eun-jung and Sophie> 지난번 연수원장님 이사회 인증 절차에서 만장일치 동의로 선출되셨습니다근데 왜 이런 결과가 받았다고 생각하시는지요?

In your last board certification, you won the election unanimously. What would be the reason behind this election result?

 

A, President Kim> 제가 연수원장이나 또 국기원 행정부원장 같은 경우는 이동섭 원장께서 추천을 해서 이사회 승인을 받거든요.

The President of  World Taekwondo Academy and Vice-President of Kukkiwon Administration get elected by recommendation from President Lee Dong-sup and approval from board.  

그래도 제가 이 태권도 현장에서 56년을 살아 오면서 한  30여 년의 지도자 생활에 그래도 우리나라에 올림픽 금메달 9개를 성취해다 놨고 이제 교직에도 한 15년 있었고또 삼성에서 또 임원 생활까지도 했고 그래서 이동섭 원장님께서 강력하게 추천을 해주시고 해서 국기원 이사 22분이 그때 만장일치 승인해 주신것으로 생각합니다.

I have spent 56 years in the Taekwondo field. I worked as a coach for about 30 years, and the athletes I trained earned 9 gold medals from Olympics. I also have worked as a teacher for 15 years and as executive member of Samsung in the past years. So, President Lee strongly recommended me and 22 board members of Kukkiwon approved me unanimously.

 

Q, Lee Eun-jung and Sophie> 네 그럼 또 반면에 원장님께서는 큰 책임감도 느끼실 것 같은데거기에 대한 각오 한 말씀 부탁드릴게요?

You must feel a great responsibility, too. Could you share your resolution as the President of Training Institute?

 

A, President Kim> 그렇죠큰 책임감이죠우선 연수원이라는 데에서 전 세계 지도자들에게 올바른 교육 바른 교육 또 그들에게 태권도의 정신철학 역사 또 내지는 그들의 지도론 모든 것을 그들에게 잘 가르쳐 주어야 또 후진이 올바르게 훌륭하게 양성이 되고그리고 우리 국기원이 교육과 심사인데 교육면에서 우리 지도자 양성 기관이거든요그러니까 세계 지도자분들을 아주 훌륭하게 인성교육이라든가 또 그리고 또 기능 기술 이런 걸 바르게 가리키려 하고 거기에 훌륭한 강사님들도 모셔야 되고 하여튼 뭐 해야 될 일이 더 많은 거 같아요그래서 하나하나 지금 추진해 나가고 있습니다.

It’s truly a huge responsibility. The training institute is responsible to provide right education and teach history of Taekwondo spirit philosophy and leadership to the Taekwondo instructors around the world. These are essential to foster younger Taekwondo generations. Kukkiwon is also an institute for education and examination, and it is responsible to foster Taekwondo instructors. So, it must provide personality education and technical education for the international Taekwondo instructors, and it also invites skilled lecturers to do so. There are so many things we need to work on, and we are promoting them one by one.             

Q, Lee Eun-jung and Sophie> 그럼 현재 연수원의 과제와 발전 방향 등 추구하시는 계획 등을 말씀해 주시겠습니까?

Could you share us about the current challenges and development direction of training institute?

 

A, President Kim> 맨 먼저 우리 이동섭 원장께서 공약인 찾아가는 연수로 시작됐어요금년에도 한 300여 명이 전 세계에서 우리 국기원을 찾아와서 교육을 받고 갔는데 그들이 한번 종주국이라고 찾아 교육을 받고 승품,단 심사 교육을 받으려면 경비가 보통 한 열흘 보름 잡아도 큰돈의 비용 들어갑니다이래서 우리 지도자들에게 혜택 줄 수 있는 길을 찾아보자 그래서 저희가 이제 전세계 찾아가는 연수합니다. 11 4일날 콜롬비아 교육이 있고 11 15일부터는 또 시카고 교육이 있어요저희들이 강사님 세 분하고 교육을 하는겁니다.

President Lee made a promise to promote “Visiting Training” and we started from that point. This year, about 300 people around the world visited Kukkiwon for training. When these trainees come to Kukkiwon to receive training and Poom Dan Examination training, they have to stay in Korea for 10 to 15 days. This involves huge amount of cost. So, we wanted to provide more benefits to the Taekwondo instructors, and we are now visiting other countries to train them. The training for Columbia is scheduled in November 4th and training for Chicago is scheduled from November 15. Me and three other instructors will be there for training.

품세호신술도 가르치고 또 겨루기도 가르치고 격파의 바른 자세도 가르치고 해서 한 세 분하고 운영진행팀하고 국기원의 발전 방향 미래지향적인 문제 또 그리고 태권도의 역사, 정신 또 PPT 준비해서 그들에게 또 강의도 특강도 하고, 저도 직접 도복 입고 그들을 가르킵니다겨루기 강의도 하고그렇게 하다 보면저희가 그냥 뭐 국기의원에서 한 3000만 원 정도의 비용을 투자를 하면 가면 보통 한 200여 명이에요. 200명이면은 그분들이 한국의 교육을 받으러 왔다 가면 경비가 얼마나 들겠어요.

We teach Poomsae, self-defense techniques, sparring, and breaking for the trainees. We also worked with project management team to make a PowerPoint on development direction of Kukkiwon, future problems, and history of Taekwondo for lectures and special lectures. I also wear Taekwondo uniform when I teach them. Kukkiwon invests about 30 million won to provide sparring lessons and other trainings, and about 200 instructors receive these benefits. Imagine how much money it would cost if they came to Korea for training. 

경제적인 측면도 줄여주고 물론 이제 과목은 좀 한두 과목이 떨어져요 뭐 경연 같은 그런 시범 종목 이런 게 있잖아요시범하는 그런 인원이 많은 거는 우리가 지도를 못 해주고 있죠그 다음에 인제 태권도가 품세는 그동안 많이 전파가 돼 갖고 유단자 품세까지 세계 지도자들이 많이 알고 있다고 그러면서 그들이 지금 부르짖는 게 호신술이예요실전 호신술 그 다음에 이제 겨루기 그쪽에 초점을 맞춰 갖고 지금 국내도 각 시도협회 토요일 일요 1월요일 오전에 끝나는 그런 식 프로그램을 만들어서 뭐 토요일 일요일이면 뭐 부산 갔다가 경남 갔다 전북 갔다가 이런 식으로 교육을 계속 돌고 있습니다.

The visiting training reduces financial cost but we cannot cover all Taekwondo techniques in the training. In case of demonstrations that involve many people, we are unable to cover them unfortunately. Some people say that Taekwondo Poomsae is already spread around the world and that Taekwondo instructors around the world already know many Taekwondo Poomsae. So, they are turning their eyes to the self-defense techniques and sparring. There is a program that starts on Saturday or Sunday and finishes on Monday morning. So, we go around Busan, Gyeongnam, and Jeonbuk to train the Taekwondo instructors.

그러면 저희 강사님들하고 운영팀에서 조금만 고생하면 또 지방에서 올라오는 분들도요. 국기원에 올라 오면은 또 경제적인 측면 시간 허비 또 그리고 사실 또 힘든 것도 일정이 그런 걸 우리가 찾아가는 연수를 하자 그래 갖고 지금 하면 굉장히 큰 호응을 얻고 있고 앞으로 과제도 내년도 한 15개국 아시아 쪽으로 보면 말레이시아 홍콩 일본 베트남 등도 그렇고 남미 쪽에는 페루 브라질 미국의  LA 그 다음에 뉴욕 아르헨티나, 인도 등 들어와 있는 것만 해도 한 10~ 16개 들어와 있어요찾아가는 연수를 통해서 그들에게 올바른 태권도의 기술과 정신을 심어 줄라고 모든 계획은 계속 이행하고 있고 준비하고 있습니다.

Even though it is challenging for Taekwondo instructors and project management team to visit different regions, we are aware of the financial cost, loss of time, and tight schedule for visiting Kukkiwon. So, we are winning favorable reviews for visiting the Taekwondo instructors. Next year, we will be visiting about 15 Asian countries, including Malaysia, Hong Kong, Japan, Vietnam, as well as Peru, Brazil, Los Angeles, New York in the United States, Argentina, and India. We plan to visit different regions to teach proper Taekwondo techniques and Taekwondo spirits.

이런 시스템이 맞춤 교육인데다가 경제적인 효과도 있고 그리고 현지에서 또 인구수도 더 많이 늘릴 수 있다고 생각합니다.

I strongly believe that this system enables customized training, enhances financial effect, and increases number of local Taekwondoists.

그게 이제 그렇게 해서 가서 교육을 시키고 그들에게 자격증을 주고 그들에게 심사 볼 수 있는 능력을 키워 놓으면은 그들이 또 심사를 자기 제자들을 전부 다 또 국기의원으로 전체 심사를 보내는 이런 과정을 저희들이 앞장서 나가고 있어요지금 태권도가 9개관이 통합되고 나서 심사는 그 국기원이란 본부라는 곳에서 봤는데 지금 외부에서 미국이나 뭐 이런 나라에서는 해외에서는 또 많은 유사 단증이 많이 돌아요그래서 이런 거를 한 군데로 정립할 수 있는 건 연수교육을 통해서 그들에게 자격증이 주어졌을 때 국기원으로 심사를 갖다가 할 수 있게끔 이런 작업을 계속 진행해 나가고 있습니다.

By visiting and training the Taekwondo instructors, giving them Taekwondo licenses, and improving their Taekwondo examination-related skills, these instructors can send their students to Kukkiwon for further Taekwondo examination. Currently, 9 Taekwondo agencies are integrated and Kukkiwon is responsible for the Taekwondo examination as the headquarters. In foreign countries, including the United States, there are many pseudo licenses. So, it is necessary to provide a training program to integrate them, help them acquire official Taekwondo licenses, and make them receive Taekwondo examination through Kukkiwon.

Q, Lee Eun-jung and Sophie> 한때 억울한 사건으로 옥고를 치르셨는데요물론 무죄판결로 명예회복은 하셨습니다당시 상황을 좀 설명해 주시겠습니까?

You were once wrongfully convicted earlier, and you were later found not guilty. Could you explain what happened at that time?

 

A, President Kim> 그렇죠뭐 억울한 일을 당해도 너무 크게 당했어요. KTA 전무이사로 근무를 할 때승부조작을 했다하지도 않은 승부조작을 했다고 그래서 임원들이 다 몇 명이 뭉쳐 갖고 저를 고발한 사건에 제가 한  5년간 검찰 조사를 받았어요거짓말 탐자기까지 하는거죠그러나 인제 그렇게 해서 나중에는 또 증거를 갖다가 제가 조작했다고 해서 일심에서 1 6개월의 형을 받았어요그래서 법원에서  6개월간의 옥고를 치르고 있는 중에 너무 억울하니까 하지도 않은 않았는데 그걸 그렇게 뭐라 그럴까요저를 하여튼 매도해 갖고는 어떻게 해서라도 자기들이 살기 위해서 일부 임원들이 몇 명이 뭉쳐 갖고 그는 못된 짓을 했어요.

Sure, I was wrongfully convicted and it was obviously unfair. The executives accused me for getting involved in match-fixing as the executive director of KTA. I was innocent with regard to match-fixing but I went through prosecutor’s investigation for about five years. I even had to take the lie detector test. I was also wrongfully accused for manipulation of evidences and sentenced a year and half of imprisonment in the first trial. I spent 6 months in the jail, and it felt so bitter to be falsely accused for something that I didn’t do. I was wrongfully accused by the executives for the sake of their own survival. 

그러나 한 6개월 정도 옥고를 치르면서 제가 항소를 했거든요이건 너무 억울하다 내가 어떻게 하지도 않은 죄를 갖고 이렇게 옥고를 살아야 되는지 너무 억울하다

그래 갖고 일단 항소심에서 남부 법원이 지금 생긴 지 10년 만에 항소심에서 무죄 판결을 받은 건 두 번째래요정말 너무나 억울하게 이렇게 들어와 있는 게 참 안타깝다 그러면서 제가 무죄 판결을 받고 나올 때 참 그래도 법은 언제나 정의는 살아 있다라는 걸 제가 느꼈어요.

After spending 6 months in jail, I appealed and claimed that I was not involved in any of match-fixing or manipulation of evidence. I heard that I was the second person to be sentenced not guilty throughout 10-year history of Southern District Court. The court admitted that I was wrongfully accused. When I was released after the appeal trial, I felt that justice always exists.

감옥 생활을 한 이 개월 3개월 할 때는 내가 이거 나가면 나의 훈장 우리나라 최고 훈장(청룡장) 받은 거 다 반납하고 그러나 정의는 이긴다고 제가 6개월 옥고 생활을 치르고 나와서 이제 그 다음에 현재 이것도 무죄 판결이 받았으니까그리고 나와서 현재는 다시 명예롭게 현장에 복귀가 돼서 인제 오늘의 이 자리가 있는데,

After spending two to three months in jail, I planned to return all the medals I won. Then, justice finally won and I was found not guilty after spending 6 months in jail. Now, I recovered my honor and returned to my place today. 

또 제가 태권도인으로서 태권도인들 저를 갖다가 매도하겠다고 하지만 전 태권도인으로서 또 후배들이고 10년간의 지금 유예기간이 있어요당신들 자중해라 그리고 뭐 재고발을 하고 하는 뭐 그런 바보 같은 짓은 안 했어요그냥 용서 했다기 보다는 여러분들이 십 년 동안 태권도계에 종사하지 말고 나름대로 반성하고 살아라 했어요.

Even though there were people who wrongfully accused me, I have longer Taekwondo careers than these people and there are 10 years of grace period. I didn’t blame them and I didn’t re-accuse them. I thought it was meaningless. This doesn’t mean that I forgave them. I simply told them to regret and leave Taekwondo field for 10 years.

그래서 그런 고발은 아직도 안하고 있습니다.

 So, I still didn’t accuse them.

 

Q, Lee Eun-jung and Sophie> 아 네 태권도 정신이 법의 세계에서도 정의 승리를 하신 것 같습니다네 너무 다행이네요그리고 겨루기 분야의 최고 명장이셨고 또 연수 원장님의 스승이신 독일 고의님 대사범님께서 얼마 전에 작고를 하셨는데요추모의 말씀 있나요?

I can see that your Taekwondo spirit has triumphed the justice in the world of law. I’m glad to hear that. Recently, Grand Master Ko Eui-Min, who was the sparring master and your teacher, passed away. Do you have any word of remembrance?

 

A, President Kim> 제 스승님이라고 그래서 제가 자랑하는 건 아닙니다우리나라 경기 역사에 제 1회 아시아 세계 아시아 선수권 대회 때 한국 대표팀 코치를 하셨고 세계 선수권 대회 3회 세계 선수권 대회 한국 대표팀 코치를 하시면서 우리나라의 경기 역사를 갖다 만드신 분이에요그리고 우리 경기의 옛날 태권도에 겨루기 자세 대련이라고 그랬는데 그때는 다리를 넓게 벌려서 상대가 들어오면 꺾고 잡고 밀고 넘기고 하는 그런 경기 스타일을 이분이 복싱에서 알리가 한 나비같이 날라서 벌같이 쏘라는 스타일의 이 스텝을 만드셨어요.

I am proud of Goh and it’s not because he was my teacher. He was the coach of national team for the 1st Asian World Championships and 3rd World Championship. He recorded monumental history of Taekwondo as the national team coach. In the traditional Taekwondo sparring, he made original Taekwondo step where you spread your legs widely and bend, grasp, push, and take-down the opponent when he or she comes in. This step is similar to the style of “Float like a butterfly, string like a bee” by Boxer Muhammad Ali.

운동을 열심히 하시면서 관원들 지도를 가시는 날까지 하셨지요사모님께 어찌됐나 추모의 말씀을 드리고 편안히 잘 계세요.

He worked out hard and he taught Taekwondoists until his last day. I hope he rests in peace and I also wish the best for his wife.

저희들 사모님도 그렇고 자식들도 잘 성장하고 또 고의민 태권도 스쿨을 이어서 고영재 사범이 지금 잘 끌고 가고 또 저희 제자들도 이제 이렇게 나이가 70이 넘으면 제자들 나이 60대 주요 중반 제자들까지 다들 전 세계에서 아직까지 열심히 하고 있으니까사부님 마음 편안하게 잘 계시고 너무 걱정 마세요저희들 계속 성장해 나가고 태권도에서 열심히 봉사하고 또 태권도에서 열심히 연구하고 있습니다마음 편히 계시기 바랍니다.

I want to tell Goh that his wife and children are doing great. I also want to tell him that we made Ko Eui-Min Taekwondo School ran by Goh Young-jae. His students are now in 60s and 70s, and they are still doing their best around the world. So, I hope Goh rests in peace. Goh, you don’t have to worry about us. We are volunteering and studying Taekwondo continuously. Please rest in peace.

 

Q, Lee Eun-jung and Sophie> 김세혁 원장님, 제가 몇일 전에 이동섭 원장님도 오신 청와대에서 태권도 기본 동작을 배우고 촬영도 했거든요근데 사실 너무 재미 있었어요이번에 겨루기 좀 가리켜 주세요.

Few days ago, President Lee visited Cheongwadae, and I could learn basic Taekwondo techniques from him. I enjoyed learning them a lot. Could you teach me sparring this time? 

 

A, President Kim> 네 좋습니다 겨루기도 그렇고 문대성 선수가 KO시킨 그런 동작도 가르쳐 드릴게요태권도 좋아하시나 봐요.  

▲  (L)Moon dae sung (R)President Kim Sei-hyeok (WTU)

Sure, I’ll teach you sparring techniques and techniques that Moon Dae-sung used for knocked out. You must like Taekwondo.

 

Q, Lee Eun-jung and Sophie> 현재 현장에서 고군분투하는 후배 지도자들을 위해 조언 좀 부탁드리겠습니다.

Could you share some advices for instructors who are working in the Taekwondo field?

 

A, President Kim> 한마디로 미쳐라 미쳐야 됩니다자기 하는 일에 모든 거에 미쳐라 아이들 지도하는 데 미쳐라 연구 계획 세우는 데 미쳐라 그리고 진인사대천명 당신이 최선을 다해서 열심히 노력을 하고 애를 쓰면 하늘도 도와준다그 다음에 지피지기, 적은 알아야 이긴다 내 아이들만 가리키지 말고 상대의 정보를 찾아서 사전에 미리 준비하고 계획하는 그런 지도자가 되길 바란다. 이 세 마디면 될 것 같아요.

You simply have to be crazy. You have to be crazy about your work, crazy about teaching students, and crazy about making study plans. There is also a saying, “Heaven helps those who help themselves.” If you try your best, the heaven helps you, too. I also want to point out that you should know the opponent to win. Instead of focusing on teaching, you need to find the information of the opponent and plan and prepare in advance. These are the three points I want to emphasize.

인생에 관한 조언이십니다.

They are great advices for life.

 

Q, Lee Eun-jung and Sophie> 원장님의 평소 생활철학이나 좌우명을 알려주세요?

Please share your philosophy or motto.

 

A, President Kim> 제 생활의 모든 면이 시작을 해서 끝을 봐야 되고 전 미치도록 끝까지 어떻게 살아왔고 그걸 뭐 좋은 말로 하면 우리가 열정이라고 그래요내 열과 성의를 다해서 한 곳에 모든 매진을 해서 끝까지 잘해내는 그런 정신을 갖고 있고 그래서 제 좌우명도 앞에 말씀드린 대로 저는 진인사대천명 이예요제가 최선을 다해서 열심히 하면 하늘도 도와준다는 거를 저는 믿고 있습니다그래서 항상 제가 하는 일에 열심히 정말 성실하게 저는 미쳐서 할 것이고최선을 다하는 사람이 될 겁니다.

Throughout whole my life, I never gave up and I tried out everything I could do to achieve my goals. Some people call this “Passion.” I have passion and enthusiasm to focus on my goal and achieve the goal without giving up. As I mentioned earlier, my life motto is “Heaven helps those who help themselves.” I believe that the heaven helps us when I do my best. So, I am crazy about things I do and I work hard and diligently for my goals.

 

Lee Eun-jung and Sophie> 네 바쁘신 와중에도 저희 인터뷰에 이렇게 응해 주시고또 좋은 말씀해 주신 거 정말 감사드립니다항상 원장님을 응원하는 팬이 되겠습니다.

Thank you so much for taking the time out of your busy schedule, and thank you for all the advices and comments. I will always be your biggest fan.

 

President Kim> 고맙습니다이 좋은 시간 내주셔서 이런 장시간 동안 태권도의 어떤 역사나 또 태권도 현재 우리 연수원의 어떤 뭐라 그럴까요또 우리 국기원이 태권도를 살리고자 하는 의도또 우리 이동섭 원장님이나 저나 찾아가는 연수교육 전 세계 교육을 앞장서 있는 모든 면을 우리 태권도연합뉴스에서 잘해서 전 세계에 전파를 해 주시면국기원 홍보에 굉장히 큰 힘이 될 것이고그런 면에서 너무 고맙고 또 그리고 지금 현재 우리 이 채널은 아마 전 세계로 나가는 채널이잖아요그래서 항상 자랑스럽게 생각하고요참 바쁜 시간에도 소피아씨랑 같이 와서 태권도 자랑하면서 요거 끝나면 나가서 겨루기도 배우고 저하고 태권도 한번 해봐요.

Thank you very much for today’s interview. It was nice to talk about history of Taekwondo, and it would be great if WTU-News could spread how our training institute and Kukkiwon are promoting Taekwondo and how I am working closely with President Lee to promote “Visiting Training” around the world. That would be very helpful in promoting Kukkiwon. I also want to mention that I am always proud of this channel for its global expansion. After finishing the interview, come with me to learn some sparring techniques. I also want to see your Taekwondo performance, too.

우리 WTU 매체도 밑거름이 돼 주시길 바라면서 고맙습니다.

I hope the World taekwondo United news will be foundation for Taekwondo. Thank you.

  

Lee Eun-jung and Sophie> 대단히 감사합니다.

Thank you very much.

지금까지 국기원 연수원장실에서 WTU 뉴스 이은정과 소피아입니다

 

This was WTU News Lee Eun-jung and Sophia at the office of Kukkiwon Training Institute President.

 

 

  © WTU

 

  © WTU

 

  © WTU

Comment>https://www.facebook.com/100001604951101/posts/pfbid0NnqkbjzeZdAQqzrX2o8EQrpGzc3xT1LkV4bAy58AHzKbZQkny4kXUChpKjSvBva7l/?app=fbl

 

VOD>https://www.youtube.com/watch?v=2QC5JgSngq8

 

WTU-News

 

무단전재 및 재배포 금지 ⓒ wtu.
필자의 다른기사 보기 인쇄하기 메일로 보내기
닉네임 패스워드 도배방지 숫자 입력
내용
기사 내용과 관련이 없는 글, 욕설을 사용하는 등 타인의 명예를 훼손하는 글은 관리자에 의해 예고 없이 임의 삭제될 수 있으므로 주의하시기 바랍니다.
 
광고

더보기

이전 1/31 다음
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고